Traduire les textes contenant des référents culturels n’est pas une tâche facile. Le traducteur doit être biculturel. Il doit connaître la culture de la langue de départ et celle d’arrivée. Son rôle ne se contente pas de transférer les mots et les phrases d’une langue à une autre. Cette étude fait le point sur la manière par laquelle le traducteur traduit le roman intitulé : « le voleur et le chien » de Naguib Mahfouz contenant des référents culturels : des noms propres, des toponymes, des nourritures et des boissons, des expressions idiomatiques, des proverbes,etc. Cette recherche essaie de répondre à cette question : Le traducteur est-il fidèle ou non au sens lors de la traduction ?
ISSA, Ibrahim Abd Elnabi ISSA. (2018). Traduction des référents culturels dans le roman « le voleur et les chiens » vers le français. مجلة کلية التربية فى العلوم الإنسانية و الأدبية, 24(3), 117-174. doi: 10.21608/jfehls.2018.92372
MLA
Ibrahim Abd Elnabi ISSA ISSA. "Traduction des référents culturels dans le roman « le voleur et les chiens » vers le français". مجلة کلية التربية فى العلوم الإنسانية و الأدبية, 24, 3, 2018, 117-174. doi: 10.21608/jfehls.2018.92372
HARVARD
ISSA, Ibrahim Abd Elnabi ISSA. (2018). 'Traduction des référents culturels dans le roman « le voleur et les chiens » vers le français', مجلة کلية التربية فى العلوم الإنسانية و الأدبية, 24(3), pp. 117-174. doi: 10.21608/jfehls.2018.92372
VANCOUVER
ISSA, Ibrahim Abd Elnabi ISSA. Traduction des référents culturels dans le roman « le voleur et les chiens » vers le français. مجلة کلية التربية فى العلوم الإنسانية و الأدبية, 2018; 24(3): 117-174. doi: 10.21608/jfehls.2018.92372