The essence of this study is to investigate the problems and difficulties that translators would face when translating the Discourse Markers in the Glorious Qur'an with reference to four translations of the meanings of the Glorious Qur'an (Sahih , Abdel Haleem , Ghali and Arther) keeping in mind conveying the wisdom and miraculous messages of the Arabic text into the target text. The study analyzes the selected Qu'ranic verses translations that consist of DMs in the Arabic text in order to identify the problems that may face translators in translation. Such problems could lead to errors and/or ambiguity and distortion of the meaning in the given translations. Therefore, this paper aims to identify the problems in order to avoid committing errors and to give solutions to these problems. These solutions may, hopefully, help the future-translators avoid misrepresentations of this linguistic and rhetorical phenomenon.
Madany, Suzan Yussif Mohamed Madany. (2018). Problems of Translating Coordinating Discourse Markers in Some verses of the Glorious Qur'an. مجلة کلية التربية فى العلوم الإنسانية و الأدبية, 24(1), 15-67. doi: 10.21608/jfehls.2018.92594
MLA
Suzan Yussif Mohamed Madany Madany. "Problems of Translating Coordinating Discourse Markers in Some verses of the Glorious Qur'an". مجلة کلية التربية فى العلوم الإنسانية و الأدبية, 24, 1, 2018, 15-67. doi: 10.21608/jfehls.2018.92594
HARVARD
Madany, Suzan Yussif Mohamed Madany. (2018). 'Problems of Translating Coordinating Discourse Markers in Some verses of the Glorious Qur'an', مجلة کلية التربية فى العلوم الإنسانية و الأدبية, 24(1), pp. 15-67. doi: 10.21608/jfehls.2018.92594
VANCOUVER
Madany, Suzan Yussif Mohamed Madany. Problems of Translating Coordinating Discourse Markers in Some verses of the Glorious Qur'an. مجلة کلية التربية فى العلوم الإنسانية و الأدبية, 2018; 24(1): 15-67. doi: 10.21608/jfehls.2018.92594